译味译境|苏轼《念奴娇·赤壁怀古》(英译四版)【文末有彩蛋】
念奴娇·赤壁怀古
〔宋〕苏轼
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。
杨宪益、戴乃迭 译
Nian Nu Jiao
Memories of the Past at Red Cliff
Su Shi
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of times past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of Three Kingdoms's fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!
I dream of Marshal Zhou Yu in his day
With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He langhed and jested
While the dread enemy fleet was burned to ashes!
In fancy through those scenes of old I range,
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man grey before his time.
Ah, this life is a dream,
Let me drink to the moon on the river!
许渊冲 译
Tune: "Charm of a Maiden Singer"
Memories of the Past at Red Cliff
The Great River eastward flows,
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were all in flame.
Jagged rocks tower in the air,
Swashing waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore
Made a great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his wife would laugh to say,
Younger than they, I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I'd drink to the moon which once saw them on the stream.
朱纯深 译
Reflections on the Ancient Red Cliff
—To the tune of Niannujiao
The Great River flows,
Eastward waves sweeping away,
For thousands of years, gallant heroes.
West of the ancient fort, they say, stands
The Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou.
Rocks pierce the sky, shore-tearing
Waves swirl into piles of snow.
What a glorious sweep of land,
Once a stage for so many a hero!
My thoughts drift to those years when Zhou
Had newly married the beautiful Qiao,
Vigour and valour aglow.
A feather fan and a silken hat,
He masterminded the fire-attack on the foe-
Over a casual chat
To see their fleet perish, blow by blow.
Back from my mental vagrancy in that bygone age,
I must laugh at myself: letting sentiments grow
Into grey hairs, too soon.
But isn't life a dream, after all?
Let me pledge this cup to the River,
To the Moon.
徐忠杰 译
Niannujiao
At the bluff on the Yangzi : a reminiscence
This river has e'er swept its way, eastward bound.
It leaves, in memory, men with victory crowned.
To the west of the old ramparts, people say,
Are the Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day.
High into the air, rocks, shapeless, jagged, soar.
Frightful turbulent waves crash the craggy shore--
With such impact on the rocks they themselves throw--
That foam appears as a thousand heaps of snow.
Picturesque rivers and mountains of our land!
How many heroes are involved and how grand!
When Zhou married Xiao Qiao, dashing he must have been.
Manly, spirited, of a heroic mien.
A feather fan in hand; a kerchief on crown.
With little effort, he brought the strongest foe down.
If mawkish o'er past heroes I prove to be,
It is befitting that friends should laugh at me.
For his sensibilities, a man must pay:
His hair prematurely becomes whitish gray.
Life among mankind, like a dream, passes soon.
Let's drink a cup of wine to the river moon.
(整理自网络)
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o002360zfxy&width=500&height=375&auto=0
▲ 纯享版:王珮瑜—《念奴娇·赤壁怀古》
(文章转自“英语世界”公众号)
延伸阅读:
龚景浩先生的《英译中国古词精选》把我国历代优秀词阕选译为现代英语诗篇,附以简介和注释,将有助于外国读者阅读、欣赏我国古典文学作品,同时对我国从事诗歌翻译的人们也会起到启发和引导的作用。如果您对这本书感兴趣,可以点击文末的“阅读原文”购买。
点击“阅读原文”购买本书